Grožđe* - grožđe is a singular neuter noun, used for both singular and plural
budou
葡萄(ぶどう)
- Uzgajamo grožđe u našem vrtu.
- watashitachi wa niwa de budou wo sodatete imasu.
- 私たちは庭でぶどうを育てています。
- We grow grapes in our garden.
- Da li biste željeli nešto grožđa za dezert?
- dezaato ni budou wa ikaga desu ka?
- デザートに葡萄はいかがですか?
- How would you like some grapes for dessert?
Kettle
Čajnik (plural: čajnici)
yakan
やかん
- Svakog jutra kuhamo čaj u srebrnom čajniku.
- maiasa watashitachi wa gin no yakan de ocha wo senji masu.
- 毎朝私たちは銀のやかんでお茶を煎じます。
- Every morning we brew tea in a silver kettle.
yakan
やかん
- Svakog jutra kuhamo čaj u srebrnom čajniku.
- maiasa watashitachi wa gin no yakan de ocha wo senji masu.
- 毎朝私たちは銀のやかんでお茶を煎じます。
- Every morning we brew tea in a silver kettle.
Shrimp
Škamp (plural: škampi)
ebi
海老(えび)、エビ
- Ovaj škamp izgleda prozirno i lijepo.
- kono ebi wa han-toumei* de kirei ni mie masu.
- このエビは半透明で綺麗に見えます。
- This shrimp looks translucent and pretty.
Vocabulary:
半透明 literally means "half-transparent".
Bare Foot/Feet
Boso stopalo (plural: bosa stopala) - noun
Bosonog, Bosonoga, Bosonogo (m,f,n) - adj. singular
Bosonogi, Bosonoge, Bosonoga (m,f,n) - adj. plural
hadashi (noun)
裸足(はだし)
-Hodao sam bosih stopala na pješčanoj plaži.
-sunahama wo hadashi de aruki mashita.
-砂浜を裸足で歩きました。
-[I] walked barefoot on the sandy beach.
Vocabulary:
plaža 浜辺(はまべ, hamabe)、海辺(うみべ, umibe) - beach
pješčana plaža 砂浜(すなはま, sunahama)- sandy beach
Bosonog, Bosonoga, Bosonogo (m,f,n) - adj. singular
Bosonogi, Bosonoge, Bosonoga (m,f,n) - adj. plural
hadashi (noun)
裸足(はだし)
-Hodao sam bosih stopala na pješčanoj plaži.
-sunahama wo hadashi de aruki mashita.
-砂浜を裸足で歩きました。
-[I] walked barefoot on the sandy beach.
Vocabulary:
plaža 浜辺(はまべ, hamabe)、海辺(うみべ, umibe) - beach
pješčana plaža 砂浜(すなはま, sunahama)- sandy beach
Bud
Pupoljak (plural: pupoljci)
tsubomi
つぼみ
- Pupoljak je prelijepo uvijen.
- tsubomi ga utsukushii rasen-jou ni natte imasu.
- つぼみが美しい螺旋状になっています。
- The bud is spiraled beautifully.
- Nadam se da će se ovaj pupoljak otvoriti sutra ujutro.
- kono tsubomi wa ashita no asa hiraku to omoi masu.
- このつぼみは明日の朝開くと思います。
- I hope this bud will open tomorrow morning.
Vocabulary:
sutra ujutro - tomorrow morning
tsubomi
つぼみ
- Pupoljak je prelijepo uvijen.
- tsubomi ga utsukushii rasen-jou ni natte imasu.
- つぼみが美しい螺旋状になっています。
- The bud is spiraled beautifully.
- Nadam se da će se ovaj pupoljak otvoriti sutra ujutro.
- kono tsubomi wa ashita no asa hiraku to omoi masu.
- このつぼみは明日の朝開くと思います。
- I hope this bud will open tomorrow morning.
Vocabulary:
sutra ujutro - tomorrow morning
Railing
Rukohvat (plural: rukohvati) - handrail
Ograda (plural: ograde) - fence
tesuri
手(て)すり - handrail
- Drži se za ogradu, i oprezno siđi niz stepenice.
- tesuri ni tsukamari, ki wo tsukete kaidan wo ori nasai.
- 手すりにつかまり、気をつけて階段を下りなさい。
- Hold on to the railing, and go down the steps carefully.
Ograda (plural: ograde) - fence
tesuri
手(て)すり - handrail
- Drži se za ogradu, i oprezno siđi niz stepenice.
- tesuri ni tsukamari, ki wo tsukete kaidan wo ori nasai.
- 手すりにつかまり、気をつけて階段を下りなさい。
- Hold on to the railing, and go down the steps carefully.
Nun
Časna sestra (plural: časne sestre)
shuudoujo, sistaa, ama
修(しゅう)道(どう)女(じょ)、シスター、 尼(あま)
- Vidio/Vidila sam mnogo časnih sestara u Međugorju.
- watashi wa mejugorie de takusan no shuudoujo wo mikake mashita.
- 私はメジュゴリエでたくさんの修道女を見かけました。
- I saw a lot of nuns in Medjugorje.
- Znam mladu časnu sestru iz Hercegovine.
- 私はヘルツェゴヴィナ出身の若い尼さんを知っています。
- watashi wa herutsuegovina shusshin no wakai ama-san wo shitte imasu.
- I know a young nun from Herzegovina.
Vocabulary:
shuudoujo, sistaa, ama
修(しゅう)道(どう)女(じょ)、シスター、 尼(あま)
- Vidio/Vidila sam mnogo časnih sestara u Međugorju.
- watashi wa mejugorie de takusan no shuudoujo wo mikake mashita.
- 私はメジュゴリエでたくさんの修道女を見かけました。
- I saw a lot of nuns in Medjugorje.
- Znam mladu časnu sestru iz Hercegovine.
- 私はヘルツェゴヴィナ出身の若い尼さんを知っています。
- watashi wa herutsuegovina shusshin no wakai ama-san wo shitte imasu.
- I know a young nun from Herzegovina.
Vocabulary:
- časna sestra literally means "honorable sister".
- シスター and 尼さん (ama-san) are used when addressing a nun.
- 尼さん can be used for Japanese Buddhist nuns as well.
Starfish
Morska zvijezda (plural: morske zvijezde)
hitode
ヒトデ
- Umalo sam nagazio na morsku zvijezdu na plaži.
- watashi wa hamabe de ayauku hitode wo fumu tokoro deshita.
- 私は浜辺で危うくヒトデを踏むところでした。
- I almost stepped on a starfish on the beach.
hitode
ヒトデ
- Umalo sam nagazio na morsku zvijezdu na plaži.
- watashi wa hamabe de ayauku hitode wo fumu tokoro deshita.
- 私は浜辺で危うくヒトデを踏むところでした。
- I almost stepped on a starfish on the beach.
Float
Plutati - verb, imperfective
Isplutati - verb, perfective
uku
浮(う)く
- Djeca plutaju u bazenu.
- kodomo tachi ga puuru no naka de uite imasu.
- 子供たちがプールの中で浮いています。
- The children are floating in the pool.
Vocabulary:
bazen (plural: bazeni) プール (puuru) - pool
Isplutati - verb, perfective
uku
浮(う)く
- Djeca plutaju u bazenu.
- kodomo tachi ga puuru no naka de uite imasu.
- 子供たちがプールの中で浮いています。
- The children are floating in the pool.
Vocabulary:
bazen (plural: bazeni) プール (puuru) - pool
Homeless
Fishing
Pecanje (plural: pecanja) - noun
tsuri
釣(つ)り
- Sutra idemo na pecanje.
- watashitachi wa ashita tsuri ni iku tsumori desu.
- 私たちは明日釣りに行くつもりです。
- We'll go fishing tomorrow.
Vocabulary:
pecati (verb) 釣る (tsuru つる) - to fish
tsuri
釣(つ)り
- Sutra idemo na pecanje.
- watashitachi wa ashita tsuri ni iku tsumori desu.
- 私たちは明日釣りに行くつもりです。
- We'll go fishing tomorrow.
Vocabulary:
pecati (verb) 釣る (tsuru つる) - to fish
Shark
Morski pas (plural: morski psi)
Ajkula (plural: ajkule)
same
鮫(さめ)、サメ
- Pazi se morskih pasa!
- same ni ki wo tsukete!
- サメに気をつけて!
- Watch out for sharks!
- Nadam se da ovuda nema morskih pasa.
- kono atari ni same wa inai to omoi masu.
- この辺りに鮫はいないと思います。
- I hope there are no sharks around here.
Ajkula (plural: ajkule)
same
鮫(さめ)、サメ
- Pazi se morskih pasa!
- same ni ki wo tsukete!
- サメに気をつけて!
- Watch out for sharks!
- Nadam se da ovuda nema morskih pasa.
- kono atari ni same wa inai to omoi masu.
- この辺りに鮫はいないと思います。
- I hope there are no sharks around here.
Fig
Smokva (plural: smokve)
ichijiku
イチジク
- Ova vrsta smokvi je slatka kao med.
- kono shu no ichijiku wa hachimitsu to onaji kurai amai desu.
- この種のイチジクは蜂蜜と同じくらい甘いです。
- This kind of fig is as sweet as honey.
ichijiku
イチジク
- Ova vrsta smokvi je slatka kao med.
- kono shu no ichijiku wa hachimitsu to onaji kurai amai desu.
- この種のイチジクは蜂蜜と同じくらい甘いです。
- This kind of fig is as sweet as honey.
Butterfly
Leptir (plural: leptiri)
chou
蝶(ちょう)
- Uhvatimo tog leptira!
- sono chou wo torou yo!
- その蝶を捕ろうよ!
- Let's catch the butterfly!
chou
蝶(ちょう)
- Uhvatimo tog leptira!
- sono chou wo torou yo!
- その蝶を捕ろうよ!
- Let's catch the butterfly!
Baby Buggy/Carriage
Dječija kolica (plural: none)
ubaguruma
乳母車(うばぐるま)
- male: Pronašao sam plišanog medvjedića u dječijim kolicima.
- female: Pronašla sam plišanog medvjedića u dječijim kolicima.
- watashi wa ubaguruma no naka ni teddi-bea wo mitsuke mashita.
- 私は乳母車の中にテディベアを見つけました。
- I found a teddy bear in the baby carriage.
- Dječija kolica su imala jako velike točkove.
- sono ubaguruma ni wa totemo ookina sharin ga tsuite imashita.
- その乳母車にはとても大きな車輪が付いていました。
- The baby buggy had very big wheels.
ubaguruma
乳母車(うばぐるま)
- male: Pronašao sam plišanog medvjedića u dječijim kolicima.
- female: Pronašla sam plišanog medvjedića u dječijim kolicima.
- watashi wa ubaguruma no naka ni teddi-bea wo mitsuke mashita.
- 私は乳母車の中にテディベアを見つけました。
- I found a teddy bear in the baby carriage.
- Dječija kolica su imala jako velike točkove.
- sono ubaguruma ni wa totemo ookina sharin ga tsuite imashita.
- その乳母車にはとても大きな車輪が付いていました。
- The baby buggy had very big wheels.
Subscribe to:
Posts (Atom)